Swiss Psalm |
||||
|
The Swiss Psalm is the national anthem of Switzerland.
Its history dates back to 1841, when the anthem was composed by Alberik Zwyssig[?] (1808-1854). Since then it has been frequently sung on patriotic events. The Federal Council declined to accept the psalm as the official anthem numerous times, though. This was because they wanted the people to decide what they like as the national song. Since 1961, it provisionally replaces Rufst Du mein Vaterland ("When you call, my fatherland", in French: O Monts indépendants, in Italian: Ci chiami o patria, in Romansh: E clomas, tger paeis), the anthem by Johann Rudolf Wyss[?] (1743-1818) on the melody of God Save the Queen. Finally on April 1, 1981 it was declared the official Swiss anthem.
LyricsThe German text by Leonhard Widmer[?] (1809-1867) has been translated to all Swiss official languages. The Romansh version in Ladinish is by Gion Antoni Bühler[?] (1825-1897) and in Surselvish by Alfons Tuor[?] (1871-1904).
German: SchweizerpsalmBy Leonhard Widmer[?] (1809-1867).1. verseTrittst im Morgenrot daher,Seh'ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
2. verseKommst im Abendglühn daher,Find'ich dich im Sternenheer, Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! In des Himmels lichten Räumen Kann ich froh und selig träumen! Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
3. verseZiehst im Nebelflor daher,Such'ich dich im Wolkenmeer, Dich, du Unergründlicher, Ewiger! Aus dem grauen Luftgebilde Tritt die Sonne klar und milde, Und die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
4. verseFährst im wilden Sturm daher,Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender! In Gewitternacht und Grauen Lasst uns kindlich ihm vertrauen! Ja, die fromme Seele ahnt, Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland
French: Cantique suisseBy Charles Chatelanat[?] (1833-1907).1. verseSur nos monts, quand le soleilAnnonce un brillant réveil, Et prédit d'un plus beau jour le retour, Les beautés de la patrie Parlent à l'âme attendrie; Au ciel montent plus joyeux Les accents d'un coeur pieux, Les accents émus d'un coeur pieux.
2. verseLorsqu'un doux rayon du soirJoue encore dans le bois noir, Le coeur se sent plus heureux près de Dieu. Loin des vains bruits de la plaine, L'âme en paix est plus sereine, Au ciel montent plus joyeux Les accents d'un coeur pieux, Les accents émus d'un coeur pieux.
3. verseLorsque dans la sombre nuitLa foudre éclate avec bruit, Notre coeur pressent encore le Dieu fort; Dans l'orage et la détresse Il est notre forteresse; Offrons-lui des coeurs pieux: Dieu nous bénira des cieux, Dieu nous bénira du haut des cieux.
4. verseDes grands monts vient le secours;Suisse, espère en Dieu toujours! Garde la foi des aïeux, Vis comme eux! Sur l'autel de la patrie Mets tes biens, ton coeur, ta vie! C'est le trésor précieux Que Dieu bénira des cieux, Que Dieu bénira du haut des cieux.
Italian: Salmo svizzeroBy Camillo Valsangiacomo[?] (1898-1978).1. verseQuando bionda aurora il mattin c'indoral'alma mia t'adora re del ciel! Quando l'alpe già rosseggia a pregare allor t'atteggia; in favor del patrio suol, cittadino Dio lo vuol.
2. verseSe di stelle è un giubilo la celeste sferaTe ritrovo a sera o Signor! Nella notte silenziosa l'alma mia in Te riposa: libertà, concordia, amor, all'Elvezia serba ognor.
3. verseSe di nubi un velo m'asconde il tuo cielopel tuo raggio anelo Dio d'amore! Fuga o sole quei vapori e mi rendi i tuoi favori: di mia patria deh! Pietà brilla, sol di verità
4. verseQuando rugge e strepita impetuoso il nembom'è ostel tuo grembo o Signor! In te fido Onnipossente deh, proteggi nostra gente; Libertà, concordia, amor, all'Elvezia serba ognor.
Rumantsch: psalm svizzer1. verseEn l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,spiert etern dominatur, Tutpussent! Cur ch'ils munts straglischan sura, ura liber Svizzer, ura. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
2. verseEr la saira en splendur da las stailas en l'azurtai chattain nus, creatur, Tutpussent! Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors fidanza crescha. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
3. verseTi a nus es er preschent en il stgir dal firmament,ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! Tschiel e terra t'obedeschan vents e nivels secundeschan. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
4. verseCur la furia da l'orcan fa tremblar il cor umanalur das ti a nus vigur, Tutpussent! Ed en temporal sgarschaivel stas ti franc a nus fidaivel. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
English: Swiss PsalmThe English translations don't include the fourth verse for some unknown reason.1. verseWhen the morning skies grow redAnd o'er us their radiance shed, Thou, O Lord, appeareth in their light. When the Alps glow bright with splendour, Pray to God, to Him surrender, For you feel and understand, That He dwelleth in this land.
2. verseIn the sunset Thou art nighAnd beyond the starry sky, Thou, O loving Father, ever near. When to Heaven we are departing, Joy and bliss Thou'lt be imparting, For we feel and understand That Thou dwellest in this land.
3. verseWhen dark clouds enshroud the hillsAnd gray mist the valley fills, Yet Thou art not hidden from Thy sons. Pierce the gloom in which we cower With Thy sunshine's cleansing power Then we'll feel and understand That God dwelleth in this land.
External links
|
||||
Give us credits |
||||